“汉译国际学术名著丛书”出书千种后再动身
北京9月9日电 (记者 应妮)“汉译国际学术名著丛书”第二十三辑专家论证会日前在商务印书馆举办。这不只是该丛书到达1000种之后的初次论证会,第二十三辑也是“汉译国际学术名著丛书”从千种再动身的一个初步。
“汉译国际学术名著丛书”第二十三辑专家论证会现场。 商务印书馆供图“汉译国际学术名著丛书”1981年初步结辑出书,历经四十余年,凝聚着几代学人和出书人的汗水,是我国现代出书史上规划最大、最为重要的学术翻译工程之一,本年5月正式出书数量达1000种。
清华大学历史系教授刘北成以为,“汉译名著”的出书是出书界和学术界一起协作的一项重要文明工程,为我国的现代文明起到了奠基效果。站在“汉译名著”现已出书1000种这个新起点上,不只要补全没有翻译的经典作品,还要录入不断更新的现当代名著,在选题和翻译两方面做到与时俱进。
清华大学五道口金融学院教授王宇表明,“汉译名著”开阔了几代我国读者的视界,丰厚了几代我国学人的常识,为我国的改革敞开作业、我国学术文明的昌盛做出了重要贡献。作为读者,他从中罗致了许多思维启迪和理论养分;作为译者,他领略到的是一种考虑、批评和发明的精力。
北京大学政府管理学院教授李强以为,前期翻译名著总的动身点是向西方学习,为我国的现代化供给镜鉴;当时翻译的首要着眼点应转变为罗致整个人类的政治才智,以敞开的心态来翻译国外的作品。这种心态反映在“汉译名著”的选题上,便是不断扩展选题的鸿沟,重视政治法律界最新的学术思维,从考虑中罗致才智。
北京师范大学教授韩震指出,从文明传达方面,站在“汉译名著”从1000种向2000种进发的这个节点上,应当顺应时代潮流,在新阶段开展出新特色——以更平缓的心态、以相等对话之姿去知道不同区域的文明。
商务印书馆履行董事顾青表明,这是“汉译名著”到达1000种之后举办的初次论证会,对错常有含义的一个节点,也是再动身的新初步。在数量方面,1000种关于商务印书馆无疑是重大成就,但即便在“汉译名著”当选规范极为严厉的条件下,这1000种关于一个国家的文明基础建设来说也仍是远远不够;在质量方面,学术翻译是个十分严厉的作业,本质上是表现译者学术才能的发明性活动,商务印书馆将自始自终地坚持“汉译名著”的高水平、高质量。(完)
【修改:王超】
发表评论